Вы должны войти в систему для того, чтобы создавать сообщения и темы.

Сколько заработали на первом переводе?

Первый раз переводить за деньги боязно всем. Как это было у вас? )

Первый опыт перевода был устным. Кинулась сразу под поезд, так сказать - на третьем курсе университета переводила норвежку, которая была представителем компании, которая внедряла технологии энергосбережения и рационального использования природных источников энергии в нашем городе в одной школе.

Самое сложное было привыкнуть к темпу речи, манере (о произношении я молчу), включится в ритм, да и вообще начать соображать по теме быстро и правильно. Работала 2 дня, после этого отсыпалась сутки. Но зато денежки хорошие заплатили, плюс бонус)

Ого) Устный перевод, наверное, самым сложным считается? Права на ошибку нет, как и времени проработать несколько вариантов) Хорошая оплата всегда компенсирует усталость)

Конечно все зависит от темы, но мне кажется болтать легче, чем писать. Тут могут спросить за неправильно переведенное слово, неправильно поставленную запятую. А, что написано пером....

Когда пишешь, есть возможность обдумать, поискать подсказку. А в синхроне все не так работает)

Устный (последовательный) перевод не так уж и страшен. Очень много зависит от умения говорящего говорить под переводчика, но говорящему всегда можно подать знак или попросить остановиться для перевода. Что не всегда срабатывает для немецкого языка, где существуют отделяемые приставки, которые ставятся в конце предложения, а по сему нужно дослушать предложение до конца (каким бы длинным оно ни было) для того, что бы понять его смысл. При переводе конференций, брифингов, презентаций, докладов и переговоров, переводчику заблаговременно дают для ознакомления документы, являющиеся основанием для того или иного мероприятия. То есть, переводчик может заблаговременно подготовится, посмотреть в словаре некоторые слова, при необходимости, и знает в каком примерно русле нужно будет работать. Сложнее всего - это спонтанные беседы, которые имеют место после или в перерыве таких мероприятий.

 

Существует даже такой "переводческий анекдот" - на важной конференции немец что-то очень долго-долго рассказывает, а все смотрят на переводчика, который молчит и ни слова не переводит. Один из участников конференции не выдерживает и спрашивает почему переводчик ничего не переводит, на что переводчик отвечает: "Жду приставку в конце предложения"))