Влияние маркетинга в сфере переводов

Влияние маркетинга на сегодняшнее общество огромно. Мы окружены людьми, компаниями и изображениями, которые пытаются продвигать определенные продукты и бренды, используя множество различных методов, таких как запоминающиеся логотипы, хорошо выбранные слова и красочные фотографии. В этом контексте перевод играет жизненно важную роль, поскольку большинство крупных брендов являются международными, и им крайне необходимо продвигать свою продукцию как можно большему числу стран.

Несомненно, маркетинговый перевод чрезвычайно трудный. Мы можем сказать, что это самая сложная область перевода. Так же, как ваши рекламные материалы были тщательно написаны и созданы специалистами по маркетингу и копирайтингу, для успешного перевода этих материалов на другие языки требуется одинаковая степень профессионализма, креативности и культурной чувствительности. Таким образом, маркетинговые показатели перевода трудно установить. Они зависят от множества факторов, которые мы объясним, поэтому вы можете получить более общую картину этой проблемы.

Предположим, вы являетесь клиентом, который ищет идеальный перевод для маркетинга и рекламы. Вам нужно будет тщательно выбирать, проводя сравнения между различными ставками перевода. Вам нужно будет сделать много исследований относительно компаний перевода, которые вы планируете использовать, чтобы принять лучшее решение для вашего бизнеса. Маркетинговый перевод — это не просто точный перевод слов, он требует дополнительных усилий, творчества, культуры и экспертов по маркетингу. Вот несколько советов, которые могут помочь в том случае, если вы хотите узнать больше об услугах маркетинга:

ЛОКАЛИЗАЦИЯ

В глобальной экономике одним из наиболее важных маркетинговых инструментов является локализация, что практически невозможно без перевода содержимого. Например, если вы продаете на рынке Украины и хотите расширить свою деятельность в Германии, вам, вероятно, потребуется перевести свой контент на немецкий язык. В этом случае ставки перевода будут выше, потому что вам нужен дополнительный сервис. Цены будут варьироваться в зависимости от сложности контента. Для тех, кто находится на низком уровне бюджета, есть несколько советов:

— использовать понятный язык

— избегать жаргонов, идиом и метафор

— сохранить структуру чистой и простой.

Тем не менее, эти советы редко применяются к маркетинговым кампаниям, которые обычно используют творческий, запоминающийся язык. Истина заключается в том, что реклама и локализация заслуживают инвестиций, потому что они на самом деле являются будущим вашего бизнеса. Маркетинг является одним из наиболее важных факторов, определяющих успех продукта, поэтому важно внимание ко всем деталям.

КОММУНИКАЦИЯ С ВАШИМ ПЕРЕВОДОМ

С самого начала вам нужно объяснить несколько вещей своей переводческой компании, чтобы получить наилучшие результаты. Чтобы сделать локализацию возможной, вы должны предоставить переводчикам всю необходимую информацию. Вы можете создать руководство, в котором четко указывается цель перевода, тон сообщения, уровень формальности и другие конкретные потребности, которые у вас могут быть. Переводчику придется адаптировать язык в соответствии с культурными различиями. В этом случае на перевод будет влиять:

КОМПЛЕКСНОСТЬ ТЕКСТА И ТВОРЧЕСТВО

На курсы перевода и маркетинг влияет также творчество, которое должен инвестировать перевод. В рекламе важно наладить эмоциональную связь с читателем. Обычно это делается с использованием идиом, знакомого языка, запоминающихся фраз, логотипов, текстов песен или популярных высказываний. Для переводчика практически невозможно найти эквивалент на целевом языке, который оказывает такое же эмоциональное воздействие на читателя. Например, английская идиома «это дождь кошек и собак» будет действительно трудно перевести на некоторые языки, такие как китайский. Переводчик должен придумать эквивалент, который оказывает такое же влияние на читателя. Из-за этой особой проблемы, когда дело доходит до маркетингового перевода, цена перевода обычно увеличивается. Маркетинговые коэффициенты перевода намного более разнообразны из-за сложности текста и высокого уровня творчества.

РЕДКИЕ ЯЗЫКИ

Если вам нужны сложные и редкие языки для вашей кампании, вам придется ожидать повышения стоимости перевода. Азиатские рынки являются одними из самых важных на данный момент, и перевод в этом случае означает тяжелую работу. У них совершенно другая культура, которую должен правильно понимать переводчик. Вот почему вы всегда должны выбирать носители языка, даже если затраты могут быть выше. Например, для мусульманских стран, помимо языковых трудностей, необходима культурная осведомленность. Сообщение, которое пытается продать ваш продукт, должно быть адаптировано к их методу мышления, чтобы избежать трудностей. Для европейских языков все немного проще, потому что в европейских странах есть много общих элементов. Вот почему курсы перевода в этом случае могут быть ниже, чем для азиатских или арабских стран.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛУГИ

Если вам нужен перевод SEO, исследование ключевых слов или коррекция, вы должны обсудить их с вашей компанией с самого начала, чтобы получить полную картину расходов, связанных с вашей маркетинговой деятельностью. Большинство переводческих компаний предоставляют такие услуги. Как уже упоминалось ранее, вы можете создать руководство для переводчика, в котором вы можете включить все дополнительные услуги, которые вам нужны, ваши ожидания по стилю и другую полезную информацию для переводчиков.

ЛУЧШЕЕ КАЧЕСТВО

То же самое, что применяется для ресторанов или гостиниц, применяется для услуг перевода. Самый дешевый, тем ниже качество услуг. Если огромная часть вашей маркетинговой кампании — это перевод, логичной задачей является инвестирование в то, что гарантирует качество и безупречные услуги. Важен престиж переводческой компании, которую вы выбираете. Бюро переводов, которые пользуются популярностью, получили хорошую репутацию, предоставляя своим клиентам хорошие услуги. Кроме того, они действительно могут понять, как работает маркетинг, и что делает компанию или продукт, хорошо известными для людей. Таким образом, когда дело доходит до перевода, все может пойти не так, если вы выберете самую низкую цену на рынке.

Комментарии

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *