День из жизни переводчика

Существует два основных типа переводчиков: текстовые переводчики, которые работают с письменными документами, а также синхронные переводчики или переводчики, которые слушают и переводят голос, как говорят. Первый может работать над различными документами, в том числе юридическими, деловыми, журналистскими или «литературными» текстами. Есть несколько потрясающих преимуществ, предоставляемых переводчиками. Чаще всего они восклицают: «Путешествие превосходно!» Они также гордятся тем, насколько другие зависят от своих знаний и внимания к деталям. Переводчики считают, что творчество и умственная острота, требуемые от их профессии, сложны, но некоторые из них расстраиваются параметрам, в которых они должны выполнять. Устные переводчики должны быть гибкими, поскольку они могут быть призваны работать в любой час дня или ночи, и они должны быть готовы выдержать значительное давление на деловой встрече. Текстовые переводчики, с другой стороны, обычно имеют время ссылаться на словари и другие справочные инструменты, а также на полировку конечного продукта. Для тех, кто обладает навыками переводчика, существует множество рабочих условий. Одновременные переводчики должны иметь самые универсальные фоны. Сильный бизнес может быть чрезвычайно полезен для синхронного перевода. Во многих компаниях требуется 60-дневная подготовка для этих переводчиков после их нанятия. Чтобы стать техническим переводчиком, заявители должны сдать экзамен и получить специальную сертификацию. Эти переводчики также должны обладать отличными техническими навыками письма. К счастью, многие компании предлагают классы подготовки к экзаменам готовым претендентам на экзамены. Судебные переводчики имеют самые мягкие требования к группе, но они должны быть полностью свободными даже в сленге их второго языка. Как правило, эти переводчики должны пройти 30-минутный курс обучения до начала работы. Другие переводчики работают в академических областях, изучая или интерпретируя иностранные тексты. Здесь очень много места для творческого выражения. Тем не менее, это область, которая, скорее всего, будет широко изучена.

Подрывный бизнес Однако есть давление, которое является более сложным для переводчиков, чем давление аутсайдеров. Это давление компаний и людей внутри отрасли. Хотя разрушительные технологии, такие как технологии машинного перевода, такие как NMT, все еще находятся в раннем возрасте и не представляют серьезной угрозы, последствия технических достижений уже ощущаются. Ценовое давление растет, и компании ищут способы сохранить свою прибыль любой ценой. Это часть бизнеса, и для этого требуется, чтобы переводчики использовали более коммерческий и ориентированный на бизнес подход, а не пассивное отношение «подождать и посмотреть». Однако существует о