Дорогие коллеги!

Уже в это воскресенье, 30 сентября мы празднуем наш профессиональный праздник — Международный День Переводчика.

Официально праздник существует с 1991 года. Его основала Международная Федерация Переводчиков ФИТ (Federation internationale des traducteurs — FIT). Сама организация была основана еще в далеком 1953 году. Она не является коммерческой или политической. Основная её цель — защита интересов переводчиков, объединение переводческих организаций, крепление статуса в обществе и пропаганда профессии, как искусства.

Современное искусство перевода

Когда еще подчеркнуть важность нашей работы, если не в преддверии праздника?

Если на первый взгляд кажется, что простое знание иностранного языка уже позволяет переводить тексты — это не так.
В зависимости от специфики, эта работа имеет несколько направлений:

  • Художественный перевод — особый вид деятельности. Основной его целью является не дословная передача смысла произведения, а способность передать уникальный стиль автора. Используется в литературе, кино, мемуарах, текстах песен и т.д.
  • Синхронный. Ни одна встреча глав государств и первых лиц не обходится без переводчиков. Интервью селебрити, автограф-сессии, форумы, конгрессы и так далее. Стоит вспомнить только приезд Тони Роббинса сильно нашумевший в прессе. Над переводом только его выступления трудились 4 синхрониста.
  • Юридический — выезд за границу, обучение в других государствах, трудоустройство в зарубежной фирме, банковские отчеты, договора, патенты, законы, международные стандарты.
  • Технический. О нем можно говорить бесконечно много. Этот вид работ позволяет поднимать ракеты в космос, запускать спутники и внедрять на предприятиях такие чудеса техники, которые значительно ускоряют и облегчают человеческий труд.

Это только вершина айсберга. Существует множество специфических моментов с которыми мы работаем ежедневно. Не существует универсальных переводчиков, каждый силен в своей сфере, но ежедневный труд и развитие делает нас профессионалами высокого уровня, позволяет нам постигать новые вершины.

В преддверии такого события хотелось бы сказать:

Английский, китайский, немецкий язык…
Любой переводчик осилит азы.
О, как же легко вам дается подчас
До нас довести смысл тысячи фраз!

Спасибо за мудрость, доступную нам,
За жизнь, что даете вы разным словам,
За дружбу народов, за смысл долгих встреч…
Мы будем всегда вас любить и беречь!

С уважением, администрация сайта Spring Info

Комментарии

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *