
Метафора — это переносное значение слова, основанное на употреблении одного предмета или явления другому по сходству или контрасту, скрытое сравнение, в котором слова «как», «как будто», «словно» отсутствуют, но подразумеваются.
13 примеров метафор
и их переводов из произведения, наиболее яркими и интересными с точки зрения лингвистического оформления:
- «your name is longer than you are» — «твое имя длиннее тебя самого»
- «climb into his skin and walk around in it» — «влезть в его шкуру и походить в ней»
- «the streets turned to red slope» — «улицы раскисали, под ногами хлюпала рыжая глина»
- «he was in a haze» — «он ходил, как в тумане»
- «if he held his mouth right» — «если бы он не говорил лишнего»
- «a storm of laughter broke loose» — «все покатились со смеху»
- «sheer horror flooded her face» — «ее всю перекосило от ужаса»
- «when they show the faintest symptoms of wanting» — «будь у них хоть на грош желания»
- «Jem’s head at times was transparent» — «иногда я видела Джима насквозь»
- «ground, sky and houses melted into a mad palette» — «земля, небо, дома в бешеном круговороте слились перед глазами»
- «I towered over him» — «он был гораздо ниже ростом»
- «my memory came alive» — «помню, …»
- «raised on fish food» — отродясь не ел досыта».
Перевод рассматривается как межкультурная коммуникация, которая осуществляется в рамках диалога культур, а метафора является единицей и принадлежностью культуры, определенного языка. Так, для осуществления диалога, и полного понимания культуры другой страны, перевод метафор имеет весомое значение. При этом, несмотря на то, что метафору можно назвать абстрактной единицей, существует множество способов ее перевода. То есть, метафора является частью переводческой системы и поддается адекватному переводу. Так, основной задачей переводчика остается выбрать наиболее подходящий способ перевода.
Комментарии