Метафоры в переводах

Метафора — это переносное значение слова, основанное на употреблении одного предмета или явления другому по сходству или контрасту, скрытое сравнение, в котором слова «как», «как будто», «словно» отсутствуют, но подразумеваются.

Например, когда вы говорите: «Я устал как собака», вы делаете предположение о том, что слушатель знает, что это должно означать «силы исчерпаны». Собаки встречаются во всем мире, а высунутый  язык и учащенное дыхание песиков знакомы большинству людей. Конечно, это не означает, что вы найдете идеальный эквивалент подобному чувству в каждом языке.
Прозвище  женщины «корова» у нас унизительно. Но используйте его в Индии, и в ответ услышите «спасибо»! Причина этого заключается в том, что в Индии  корова, как священное животное, считается  нежным и  безвредным . Отсюда и прозвище «корова» вовсе не унизительно.
 Метафоры с животными  являются одним из наиболее сложных препятствий, с которым  многие переводчики сталкиваются в тот или иной момент.  

Метафора широко используется в бытовой, политической, публицистической речи, однако в наибольшей степени метафора присуща художественным текстам.

13 примеров метафор

и их переводов из произведения, наиболее яркими и интересными с точки зрения лингвистического оформления:

  • «your name is longer than you are» — «твое имя длиннее тебя самого»
  • «climb into his skin and walk around in it» — «влезть в его шкуру и походить в ней»
  • «the streets turned to red slope» — «улицы раскисали, под ногами хлюпала рыжая глина»
  • «he was in a haze» — «он ходил, как в тумане»
  • «if he held his mouth right» — «если бы он не говорил лишнего»
  • «a storm of laughter broke loose» — «все покатились со смеху»
  • «sheer horror flooded her face» — «ее всю перекосило от ужаса»
  • «when they show the faintest symptoms of wanting» — «будь у них хоть на грош желания»
  • «Jem’s head at times was transparent» — «иногда я видела Джима насквозь»
  • «ground, sky and houses melted into a mad palette» — «земля, небо, дома в бешеном круговороте слились перед глазами»
  • «I towered over him» — «он был гораздо ниже ростом»
  • «my memory came alive» — «помню, …»
  • «raised on fish food» — отродясь не ел досыта».

Перевод рассматривается как межкультурная коммуникация, которая осуществляется в рамках диалога культур, а метафора является единицей и принадлежностью культуры, определенного языка. Так, для осуществления диалога, и полного понимания культуры другой страны, перевод метафор имеет весомое значение. При этом, несмотря на то, что метафору можно назвать абстрактной единицей, существует множество способов ее перевода. То есть, метафора является частью переводческой системы и поддается адекватному переводу. Так, основной задачей переводчика остается выбрать наиболее подходящий способ перевода.

 

Комментарии

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *