ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

 

Научно-технический перевод (или просто технический перевод) – это специфический вид переводческой деятельности, связанный с интерпретацией различных типов научно-технических документов и текстов.

К техническим текстам и документам относят:

— инструкции (например, по налаживанию или установке сложнейшего оборудования или для пользования обычными бытовыми приборами);
— научные статьи, книги, учебники, материалы;
— технические описания и спецификации;
— чертежи и схемы;
— технические стандарты и нормы (ГОСТы, СНиПы и так далее);
— технические сертификаты, лицензии и патенты;
— проектно-сметная и строительная документация;
— иная техническая документация.

Основными особенностями научно-технических текстов являются:

— информативная насыщенность текста (содержательность);
— ясность и точность формулировок;
— логичность и строжайшая последовательность изложения материла;
— объективность информации;
— большое количество специализированных научно-технических терминов;
— отсутствие эмоциональных оценок;
— особый стиль изложения материала.

Требования, предъявляемые к переводчику научно-технических текстов, статей и документов:

Научно-технический перевод это чрезвычайно сложный и трудоёмкий процесс, который должен выполняться техническими переводчиками. Технические переводчики – это довольно редкие специалисты, которые обладают специальными навыками и умениями, большим опытом научно-технических переводов и особой подготовкой.

Так каким же требованиям обязан соответствовать качественный технический переводчик? Постараемся подробно ответить на этот вопрос.

• Прежде всего, технический переводчик должен хорошо владеть иностранным языком, на котором написан научно-технический текст, для того чтобы правильно и точно понять его содержание;

• Не менее важным является и отличное знание языка перевода (чаще всего родного языка переводчика) для адекватного и правильного изложения переводимой информации;

• Умение излагать материал, используя специфический стиль, который присущ научно-технической литературе, как на родном, так и на иностранном языке;

• Для выполнения высококачественного технического перевода переводчики должны уметь правильно пользоваться как общими источниками информации, так и специальными техническими источниками;

• Знание узкоспециализированной технической терминологии и лексики (на родном и иностранном языке);

• Прекрасное знание особенностей технических текстов и умение передавать их на языке перевода;

• Обладание достаточными знаниями из технической сферы переводимого документа, текста или статьи;

• Желательно наличие высшего технического образования наряду с лингвистическим образованием;

• Также предпочтительным требованием является владение навыками разных видов технического перевода (письменного полного, реферативного, аннотационного и других).

Комментарии

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *