Переводчики ООН: задачи службы и допускаемые ошибки

17 сентября нынешнего года ООН принесла публичные извинения за оплошность, допущенную сотрудником организации при переводе выступления постоянного представителя Соединенных Штатов Н. Хейли касательно убийства родственника лидера Северной Кореи.

В этом материале представлены основные задачи переводчиков, служащих в ООН и приведены примеры их ошибок. Синхронные переводы на заседаниях ООН Все мероприятия, проводимые Организацией Объединенных Наций, осуществляются на одном из шести официальных языков (арабский, китайский, английский, французский, русский или испанский).

Каждый делегат выступает на удобном для него языке, при этом происходит одновременный перевод на другие официальные языки. Эту работу выполняют синхронисты, которые кроме лингвистических навыков обязаны владеть информацией о международной политической обстановке. При подозрении на допущенную ошибку перевод сравнивают с аудиозаписью доклада выступавшего. В этом случае верными принято считать слова докладчика. Если доклад с трибуны ООН проводится на языке, который не является официальным, то выступающий делегат обязан предоставить перевод своей речи (устный или письменный).

При обсуждении определенных политических ситуаций, на переговорах президентов разных государств или консультациях с представителями СБ кроме синхронного осуществляется и последовательный перевод (после окончания выступления). На каждом заседании ООН в специальных помещениях пребывают 14 переводчиков, которые хорошо слышат все, что происходит в зале. Письменные переводы с официальных языков Сотрудники ООН, осуществляющие документальные переводы, обычно владеют несколькими иностранными языками. В их обязанности входит формирование терминологических баз данных и подготовка тематических глоссариев, отражающих внутреннюю сферу деятельности ООН.

При расхождениях во время интерпретирования документов участниками прений, проходящих на заседании, правильной будет считаться версия, утвержденная службой переводов организации. Переводчик – сотрудник, которому не чужды человеческие ошибки Стремление к стопроцентной точности – основная задача Службы переводов ООН. Но руководитель этого отдела организации Хоссам Фахр уверен, что человеческий фактор никогда нельзя сбрасывать со счетов.

В авторитетных печатных изданиях неоднократно освещались огрехи, допущенные переводчиками ООН. Так в 1983 году на Специальном комитете по деколонизации прозвучали слова, переведенные с арабского на английский: «Эксплуатация малых народов — одна из самых благородных целей Устава Организации Объединенных Наций» вместо фразы «независимость малых народов». Еще один пример: 1992 год, принятие присяги Генеральным секретарем ООН Бутросом Гали, которого переводчик ошибочно переименовал в Генерального секретаря США.

Комментарии

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *