Переводчик Тони Роббинса: «Ты становишься его тенью»

1 сентября в СК Олимпийский в Москве прошло знаменательное событие: выступление коуча номер 1 в мире Тони Роббинса. Тренер личностного роста, автор 23 книг и 2 мировых бестселлеров: “Разбуди в себе исполина” и “Беспредельная власть” собрал аудиторию в 25 000 человек только в столице России. Его деятельность изменила жизнь уже более 50 000 000 человек по всему миру. Сегодня он входит в число 100 самых известных в мире знаменитостей по версии журнала Forbes.

Выступления этого спикера известны своей эмоциональностью и заряжающей энергетикой. Для того, чтобы донести эти эмоции в зрительный зал, организаторы наняли команду синхронных переводчиков. Она состояла из троих человек, которые сменяли друг друга каждые полчаса.

Виктор Козырев, одни из переводчиков, поделился впечатлением:

После таких мероприятий домой просто приходишь и падаешь. Причем мозг продолжает работать, спать не можешь, только через сутки можно восстановиться. В конце концов все равно засыпаешь, куда деваться.

Особенность синхронного перевода заключается в том, чтобы максимально подстроиться под речь спикера и передать эмоциональную окраску и общий настрой речи

Какие качества и умения помогут в работе синхронисту?

Если вы только планируете освоить эту профессию, вот список качеств, которые вырабатывают в себе уже состоявшиеся переводчики:

  • быстрота реакции. Умение подстраиваться как под быструю, так и под медленную речь оратора. Паузы в переводе вызывают недоверие слушателей к нему.
  • стрессоустойчивость. В любой беседе, синхронисты только транслируют чужие реплики. Высказывание своих мыслей прямое нарушение переводческой этики.
  • хорошая дикция.
  • физическая выносливость.
  • умение абстрагироваться от всех внешних факторов.
  • ответственность.

Каждый переводчик может столкнуться с ситуацией, когда собеседники общаются слишком экспрессивно, но такие ситуации позволяют истратить несколько мгновений на формулировку правильной подачи информации.

Известно, что совершенству нет предела. У самых высококлассных профессионалов случаются огрехи и это не удивительно. Конечной целью любого перевода есть создание текста, максимально адаптированного под носителя. Синхронист должен выполнить перевод так, чтобы у слушателя не возникало ощущение резонанса между его повседневным общением и речью собеседника.

Комментарии

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *