
1 сентября в СК Олимпийский в Москве прошло знаменательное событие: выступление коуча номер 1 в мире Тони Роббинса. Тренер личностного роста, автор 23 книг и 2 мировых бестселлеров: “Разбуди в себе исполина” и “Беспредельная власть” собрал аудиторию в 25 000 человек только в столице России. Его деятельность изменила жизнь уже более 50 000 000 человек по всему миру. Сегодня он входит в число 100 самых известных в мире знаменитостей по версии журнала Forbes.
Выступления этого спикера известны своей эмоциональностью и заряжающей энергетикой. Для того, чтобы донести эти эмоции в зрительный зал, организаторы наняли команду синхронных переводчиков. Она состояла из троих человек, которые сменяли друг друга каждые полчаса.
Виктор Козырев, одни из переводчиков, поделился впечатлением:
После таких мероприятий домой просто приходишь и падаешь. Причем мозг продолжает работать, спать не можешь, только через сутки можно восстановиться. В конце концов все равно засыпаешь, куда деваться.
Особенность синхронного перевода заключается в том, чтобы максимально подстроиться под речь спикера и передать эмоциональную окраску и общий настрой речи
Какие качества и умения помогут в работе синхронисту?
Если вы только планируете освоить эту профессию, вот список качеств, которые вырабатывают в себе уже состоявшиеся переводчики:
- быстрота реакции. Умение подстраиваться как под быструю, так и под медленную речь оратора. Паузы в переводе вызывают недоверие слушателей к нему.
- стрессоустойчивость. В любой беседе, синхронисты только транслируют чужие реплики. Высказывание своих мыслей прямое нарушение переводческой этики.
- хорошая дикция.
- физическая выносливость.
- умение абстрагироваться от всех внешних факторов.
- ответственность.
Каждый переводчик может столкнуться с ситуацией, когда собеседники общаются слишком экспрессивно, но такие ситуации позволяют истратить несколько мгновений на формулировку правильной подачи информации.
Известно, что совершенству нет предела. У самых высококлассных профессионалов случаются огрехи и это не удивительно. Конечной целью любого перевода есть создание текста, максимально адаптированного под носителя. Синхронист должен выполнить перевод так, чтобы у слушателя не возникало ощущение резонанса между его повседневным общением и речью собеседника.
Комментарии