Перевод романа «Я здесь» Джонатана Сафран Фьера

Для Ирен Абигейл Пиккинини это очень ответственная работа.
«Я здесь» последний роман Джонатана Сафран Фоера, который был опубликованный Гуандой. Перевод был руководством куратора Ирины Абигейл Пиккинини, родившейся и выросшей в Вилльярбассе. Сейчас она живет в Лечче, в деревне Торраццо она жила до университета, где окончила философский факультет и иногда возвращается для встречи с друзьями. Ранее она писала статьи для местных газет, сегодня Ирена перевел работу знаменитого рассказчика современника.

Как был переведен роман «Я здесь»?

Это было очень сложно, потому что времена были слишком сжаты из-за того, что книга будет выпущена одновременно в Италии и Соединенных Штатах. Действительно, в Италии в мировой премьере он вышел на несколько дней раньше. Это связано с тем, что у Фьера очень особые отношения с Луиджи Бриоши, издателем Гуанды. Гаунда был первым, кто верил в него, и купил права на издание романа.

Именно поэтому необходимо было прилагать большие усилия для соблюдения сроков перевода?

Это книга на 600 страниц, достаточно толстая. У Фьюра богатое письмо, в том числе словесные игры, и очень широкие культурные ссылки, требующие специфического знания. К счастью, я не выполняла эту работу полностью в одиночку, но у меня была постоянная поддержка с редакцией Гуанды, с редактором Синзией Капелли и аудитором Массимилиано Галли ».

Сколько времени потребовалось на перевод?

Все время мы работали сверхурочно, повторюсь сверхурочно, потому что … это была необычная книга! Работа была интенсивной на протяжении четырех месяцев.  Будучи книгой, столь требовательной и с такими жесткими сроками, я делала то, чего я никогда не делала: обычно я читала только один раз текст, в этом случае я перечитывала все три черновика плюс финальный».

Какое впечатление оставил роман «Я здесь»?

Это книга, в которой рассказывается о многих вещах: о брачных отношениях, потому что история о Джейкобе и Джулии — это конец брака. Хотя на самом деле это просто отражение отношений пар, отношения между родителем и ребенком. Младшему от шести до семи лет, самому старшему тринадцать лет, и он должен сделать Бар-мицву (обрезание), что в еврейской религии знаменует собой выход во взрослую жизнь. Отношения между братьями и сестрами, между взрослыми и их родителями, с религией, с Израилем. Это большая книга, которая касается многих вещей, с мельчайшими описаниями маленьких повседневных ситуаций, которые есть те, в которых, возможно, каждый из них найдет.

Как долго вы работаете переводчиком?

Непрерывно в течение 15 лет.

Почему вы выбрали эту профессию?

Я исхожу из исследований философии, поэтому я — переводчик случайно. В то время как я был кандидатом наук, у меня началось редакционное сотрудничество, первоначально в качестве аудитора. Я сделала редактирование переводов других и сообщила о любых опечатках, несоответствиях и некой жесткости в предложениях. В работе переводчика всегда есть еще один переводчик, который перечитывает «подачу». Тогда у меня была возможность попробовать и перевести, это сработало, мне понравилось, и я продолжила.

Каковы качества хорошего переводчика?

Это требует много физического и умственного сопротивления! Большая способность чувствовать себя и думать о себе хорошо, потому что это одиночная работа, в которой вы проводите много времени лицом к лицу с вашей книгой. Говоря о функциях, менее связанных с лингвистическим аспектом, вы должны уметь организовать время это способствует соблюдения сроков. Тот факт, что у вас длительные временные рамки, чтобы сделать работу, связано с тем, что вы должны каждый день переводить определенное количество папок для доставки. Также потому, что через определенное количество часов, в течение которых вы работаете, и ваши глаза пересекаются с компьютером, у вас больше нет возможности сдаваться».

А с технической стороны?

Вы должны хорошо знать исходный язык и даже улучшить свой родной язык, на который вы переводите. Не все переводчики подходят для всех типов книг, потому что каждая книга, в действительности, имеет определенный тип языка и требует определенных типов языковых навыков, а также культурного фона. Например, есть авторы, у которых очень яркое и остроумное письмо, поэтому вы должны быть человеком с чувством юмора. Или, если автор делает много музыкальных ссылок, если у вас нет солидной музыкальной культуры, вы не понимаете, о чем говорите.

Возвращаясь в Вильярбасс, чего не хватает в деревне?

Живя в Лечче, я еще не привыкла к тому, что здесь все просто, и все это выращивается с оливковыми деревьями или виноградниками, а затем монокультурой. С точки зрения моего пейзажного воображения, я скучаю по холмам, и по лесу.

С другой стороны, есть море…

ссылка на итальянское издание статьи:

 http://www.marcoscarzello.it/la-traduttrice-eccomi-romanzo-jonathan-safran-foer-cresciuta-villarbasse/

Комментарии

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *