Перевороты в истории китайских переводов

В истории китайского перевода есть пять признанных языковых переворотов, показывающих историческую картину из мира переводов для перевода Китая. Он интерпретирует перевод как мост через культурные и языковые барьеры и реализует большую роль обмена идеями между Востоком и Западом.

В наше время китайцы сосредоточились на переводе мира и обучении в развитых странах. Теперь, значительно повысить комплексную национальную силу Китая, культурный опыт развития Китая и глобальную концепцию управления все больше и больше внимания международного сообщества.  Китайская работа министерства стала популярной за рубежом, перевод Китая и введение Китая в мир постепенно стали новой тенденцией.

На протяжении всей истории перевода в Китае, есть пять признаков перевода. Эти пять кульминаций перевода показывают историческую картину из мира переводов для перевода Китая. Он интерпретирует перевод как мост через культурные и языковые барьеры и реализует большую роль идей и мудрости Востока и Запада.

Кульминаций переводов

Хань Тан и Сун, в связи с большим количеством переводов буддийских писаний, буддийской культуры сталкиваются с традиционной китайской конфуцианства, даосизма культуры, философии, литературы, искусства, медицины, астрономии, арифметике, и даже языки оказали глубокое влияние на Китай, чтобы достичь первое большое слияние китайских и зарубежных культур. Группа известных переводчиков этого периода не только оставила работу мира, но также оказала длительное влияние на теорию перевода последующих поколений. Например, продолжение простого перевода методологического парадокса прошлого имело выдающиеся суждения в то время.

В династиях конца Мина и раннего Цин небольшое число китайских людей понимания осознанно смотрели на мир и активно присоединялись к официальным научным и технологическим переводам, открывая тем самым второй важный контакт между китайской и иностранной культурой.

После создания Китайской Народной Республики и до «Культурной революции» Китай организовал и систематически перевел полные труды Маркса и Энгельса и укрепил важную позицию марксизма как руководящей идеологии Коммунистической партии Китая и дела социализма. В переводе этого периода основное внимание уделялось переводу восточных и западных литературных произведений. Качество переводов в целом было высоким, и появилось множество переводчиков.

Со времени реформы и открытости в Китай стали проникать передовые концепции в области естествознания и техники, литературы, искусства, социальных наук, военных и здравоохранения с помощью информационной глобализации и бум перевода, а также в сочетании с марксистской классической теорией и практикой экономического и социального развития Китая. Последние теоретические достижения  марксизма постоянно формируются, обогащая теоретическую систему китайской философии и социальных наук. В течение этого периода команда переводчиков выросла до сотен тысяч людей, образуя обширную армию перевода, которая не имеет аналогов в истории мировой культуры.

На протяжении всего процесса перевода мира китайская культура продемонстрировала духовные характеристики «взятия меня в качестве основы и эклектики». Благодаря непрерывному усвоению зарубежной передовой культуры она продолжает размножать последние выдающиеся достижения китайской культуры.

Новые задачи и новые изменения

Со времени основания Нового Китая задача перевода претерпела новые изменения, которые не только были переведены, но и переведены, чтобы представить опыт китайской революции и строительства и отличную культуру для иностранцев.

Перед реформой и открытием лучшим результатом перевода Китая в мир стал внешний перевод «Избранных произведений Мао Цзэдуна» (далее именуемый «Мао Сюань»). Многоязычная версия «Мао Сюань» создала прецедент для написания партийных и государственных лидеров и перевода важных документов. Он был признан сообществом переводчиков стандартом и стал эталоном для перевода Китая в мир.

После реформы и открытости, с энергичным развитием социалистической рыночной экономики, экономическое строительство Китая достигло замечательных достижений, а в практике реформ и открытости оно сформировало и развило теорию социализма с китайской спецификой и построило сильный перевод Китая в мир. Нового перевода Китая постоянно расширяются. Например, в дополнение к английской версии четыре крупные китайские классики также публикуются последовательно. В будущем книги о детях, которые могут быть переведены на разные языки, распространяются в мире. В то же время, все больше и больше литературы по китайской научно-фантастической литературе, детские литературные произведения и онлайн-литературные работы были признаны многими зарубежными читателями благодаря прекрасной интерпретации переводов на иностранном языке.

Влияние культуры — это прежде всего влияние ценностей. Борьба разных культур в мире — это, по сути, спор по поводу ценностей. Переведя Китай в мир, у нас есть полная культурная уверенность и уверенность в ценностях.

Мир слушает Китай. После долгих усилий практикующих переводчиков Китай добился больших успехов в переводе Китая в мир. В будущем, чтобы перевести новую эпоху Китая в более сложный и меняющийся мир, более активные люди с высокими идеалами должны участвовать, и иностранным читателям это легко понять. Мы будем продолжать изучать и внедрять инновации и совершенствовать нашу работу таким образом, который готов принять, и мы сможем показать миру настоящий, трехмерный и всеобъемлющий Китай и лучше распространить китайскую культуру и ценности.

  (Автор — заместитель директора Центра инноваций иностранных языков в Китайском институте современных и мировых исследований)

Источник: Universal Magazine, выпуск 11, 30 мая 2018 г.

 

Комментарии

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *