Почему перевод новостей требует больше навыков?

Журналистика — это слова. Короткие слова, соответствующие слова, слова, которые может понять обычный человек. Вы можете писать эти слова на своем родном языке или вы можете перевести их с другого языка на свой родной язык. Вот почему перевод новостей считается более сложным. Вы не только переводите слова, но и мысли.

Есть много проблем, с которыми вы сталкиваетесь, когда работаете в газете на индийском языке, где ключевой частью вашей работы является перевод новостных сообщений с английского языка на ваш язык.

Вот семь советов о том, что вы должны делать:

1. Технические слова

Что вы делаете со словами, такими как компьютер, ноутбук, мобильный телефон или программное обеспечение? Это слова, которые не имеют готовых эквивалентов на индийских языках. Итак, переводите ли вы репортаж с английского на тамильский или английский на хинди, вы транслитерируете эти слова и набираете их на своем родном языке. Ваш читатель будет благодарен вам.

2. Иностранные слова

Вы также должны бороться с иностранными словами. Хорошим примером является гласность. Он был впервые использован в 1980-х годах, когда тогдашний СССР начал рушиться. Немногие индейцы были знакомы со значением этого русского слова. Первоначально редакторы копий объяснили это слово так, чтобы его читатели поняли его импорт. Постепенно, с повторным использованием, слово стало частью индийского лексикона. Сегодня он используется без объяснения причин.

3. Использование

На каждом языке есть множество слов, которые имеют несколько значений. Английский язык не является исключением. Простое слово, подобное лжи, означает «произносить ложь» в одном использовании и «отдыхать в горизонтальном положении» в другом использовании. Другой шип — это идиомы. Вы должны хорошо знать английский язык, чтобы выявить различия. В противном случае, в переводе новостей, вы в конечном итоге измените значение.

4. Стиль письма

Вы должны выполнить два требования. Во-первых, вы должны придерживаться стиля письма вашей газеты. Во-вторых, вы должны запечатлеть дух писателя при выполнении перевода. Цель должна заключаться в том, чтобы передать смысл, не теряя элегантности исходного текста. К счастью, в переводе новостей вы не ограничены правилами. У вас есть свобода выбора слов, пока смысл и контекст остаются неизменными.

5. Прямая речь

Одна из ваших самых трудных задач — перевести прямую речь. То, что может показаться поразительным на хинди или гуджарати, может стать бледным на английском языке. Хорошим примером является часто цитируемое заявление политика Бихара Лалу Прасада Ядава. В 1980-х годах силовик Бихар привлек внимание всего народа, когда он прокомментировал «Hum Bihar ki sadak ko Hema Malini ke gaal ki tarha chikna kar denge …» Невозможно перевести это на английском языке. Лучше всего транслитерировать с английским переводом в скобках.

6. Имена организаций

Другая путаница вызвана названиями организаций или их популярными акронимами. Как вы переводите ЮНЕСКО или ЮНИСЕФ на хинди или канадском? Лучший способ — использовать фонетическую транскрипцию, то есть вы используете акроним на своем языке. Однако некоторые организации теперь имеют эквивалент хинди, который широко используется. Поэтому вам не нужно использовать Организацию Объединенных Наций в качестве Организации Объединенных Наций на вашем языке; правильная вещь — использовать свой хинди-эквивалент — Sanyukt Rashtra. Правило большого пальца должно состоять в том, чтобы сохранить имена организации на исходном языке, если у них нет имен, официально признанных на переведенном языке.

7. Беседа с интервью

Это не только копировальный стол, который борется с проблемами перевода; журналистам тоже приходится сражаться с блюзом. Если вы являетесь репортером в Индии, могут быть случаи, когда вы можете взять интервью у человека на английском языке, но написать новостной отчет на хинди или вы можете взять интервью у человека написать отчет на английском языке.

Итак, что нужно делать? Должны ли вы делать заметки на языке субъекта или на своем языке? Хорошим правилом является запись заметок на языке субъекта. Таким образом, вы не упустите тонкие нюансы языка. Вы также менее склонны совершать ошибки при создании заметок.

Комментарии

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *