Программы для перевода никогда не смогут заменить знание языка

Как размышляет синхронный переводчик, сможет ли Google прийти на замену людям и почему язык – не наука, рассказал переводчик из Обинска Альберт Тер-Авакян.

Увлечение китайским языком

Свое детство Альберт Тер-Авакян провел в Узбекистане. В те годы не многие в СССР знали английский язык. Когда Альберт Тер-Авакян выбирал профессию в 70-ых годах, людей, хорошо владевших английским было мало. Именно это стало одним из решающим факторов при выборе университета. Также профессия привлекла и тем, что есть возможность путешествовать. Чтобы стать переводчиком, требуется иметь идеальный слух и быть работоспособным.

Иногда приходилось учиться по 10-12 часов. Перед окончанием второго курса я начал заниматься с хорошим преподавателем, благодаря чему стал ещё упорнее работать. Так я жил до момента окончания института. Я был рад не только из-за того, что получил красный диплом, но и потому что изучил английский язык до такого уровня, что мной гордились преподаватели. Это для меня оказалось важнее всего, — вспоминает Альберт Тер-Авакян.

Вторым языком стал испанский, но в большей степени переводчик полюбил китайский язык. Он полностью отличался от того, что ему приходилось изучать раньше. Там существует более 80 тысяч наиболее значимых иероглифов. Именно это, как считает лингвист, показывает, насколько богата культура этого народа.
Я обожаю китайский язык. Вскоре он займет второе место в России после английского. Так как китайцы нам ближе европейцев. Эта близость не так заметна для нас, так как это довольно закрытый народ. А они также чувствуют эту связь, — считает переводчик.

Из Сан-Франциско в Обинск

В конце 80-ых годов, когда в СССР стали приезжать группы бизнесменов из-за границы, переводчик начал свою практику. Но отношение к некоренным народам Узбекистана изменилось после распада СССР. В те годы лингвист стал преподавать в частной школе. Тогда ему сказали, что больше он им не подходит. Поэтому он уехал в Сан-Франциско, где жили его друзья и брат.

Мой брат стал жить в Америке незадолго до меня. Сначала приходилось спать на матрацах в баптийской церкви, а еду нам жертвовали прихожан русской православной церкви, которая была поблизости. Если бы я родился не в Ташкенте, а в Обинске, я бы никогда не покинул Россию, — говорит лингвист.

Дальше он на протяжении 18 лет старался думать на техническом английском. За эти годы он освоил 2 It-специальности, так как в те годы в Америке не было востребовано филологическое образование. Но даже получив высокую должность, Альберт Тер-Авакян так и не свыкся с менталитетом жителей этой страны. Поэтому он вернулся в Россию а именно в Обинск.

В 2012 году в этом городе начались налаживаться отношения с Китаем. Медицинской компании требовался переводчик, там и стал работать Альберт Тер-Авакян. Сегодня лингвист не только способствует укреплению взаимоотношений между людьми из разных стран, но и преподает языки в Обинске.

Русский и английский

Как считает лингвист, переговоры в экономической и политической сфере зависят от качества перевода минимум на 20%. На это также влияет и интонация. При необходимости переводчик может разрядить обстановку. К тому же, он должен учитывать менталитет переговорщиков.

Язык отражает культуру народа. Русский является трехмерным, безалаберным и творческим, как и сама нация. Английский язык, в свою очередь, не такой живой, здесь все строится на правилах. Русский красив именно благодаря тому, что он не конкретный. Поэтому лучшие художники в России, — считает Альберт Тер-Авакян.

К слову, родной брат лингвиста – художник. Переводчик считает, что язык – наука, ведь он живой, его развитие невозможно предсказать. Поэтому ученым остается только следить, как он меняется.
Точность – то, что нужно синхронистам.

Синхронный перевод – профессия внутри профессии. Эта работа требует много умственных усилий со стороны специалистов. К тому же, их ошибки могут стать достоянием общественности.
Синхронный перевод требует огромной концентрации. Необходимо моментально передавать информацию. При этом из-за различий языков столь быстрый перевод затрудняет ситуацию, — утверждает Альберт Тер-Авакян.

Скорее всего заменить синхронистов в скором времени не получится, а письменные переводчики скоро останутся без работы, считает специалист. Сегодня качество программ в Google и Yandex улучшается ежедневно. Уже есть возможность переводить фразы без ошибок, скоро получится делать такое и с текстами. Но таких приложения не смогут заменить знание языка, и его придется учить.

Комментарии

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *