
Дух соперничества — одна из лучших мотиваций для развития, а получить ценный приз, почетный диплом, а, может быть и публикацию перевода в сборнике… Согласитесь, очень заманчиво?
Предлагаем вам ознакомиться с конкурсами переводчиков, в которых можно принять участие сейчас
Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой 2018 г
Организован Институтом русской литературы. Первый раз был проведен в 2017 году. Не имеет ограничений по возрасту, месту жительству или гражданству. Начинающим переводчик считается при условии наличия не более 3 печатных переводов и не состоящим ни в каком профессиональном союзе.
Материалы для перевода размещены на сайте. Испытать свои силы можно в чешском, английском, французском, испанском, немецком, итальянском, китайском языках. Принимаются работы выполненные исключительно заявителем. При выявлении иного, все работы дисквалифицируются.
Прием заявок на участие до 15 августа. Результаты конкурса будут оглашены в октябре 2018 г. Церемония награждения состоится в Санкт-Петербурге. Победители получат приглашения в электронном сообщении.
Конкурс “Читающий Петербург” 2018 г
В Санкт Петербурге организован очень интересный конкурс. Его цель — привлечь внимание к современной зарубежной литературе. Департаменты генеральных консульств и культурные центры представляют участников и их произведения в разных номинациях:
- Писатель, произведения которого не изданы на русском языке;
- Писатель, произведения которого изданы на русском языке;
Участвуют в этом конкурсе 20 стран. Победителя выбирают по количеству голосов оставленных на сайте.
Параллельно этому мероприятию проходит конкурс переводчиков. Литература представлена в номинациях более, чем на 15 языках. Есть возможность выбора одного или нескольких отрывков. Работу будет оценивать коллегия из литературоведов, библиотекарей и филологов. По итогам проходит награждение писателей памятными знаками и дипломами.
Художественный перевод дает целый ряд возможностей для реализации своих навыков. Конкурсы — отличный вариант испытать свои силы в новом направлении. Любой, кто увлечен “магией перевода” и влюблен в “стихию текста” может испытать свои силы. Дерзайте, делать художественные переводы интересно!
Автор: Spring Info
Комментарии