10 действительно глупых немецких переводов знаменитых фильмов

1. Прямо в шарах — Dodgeball (вышибалы)

Спортивный фанатичный персонаж Бена Стиллера из Доджболла, Белый Гудман.

С этим фильмом немцы, безусловно, попали прямо к делу. Немецкий титул, Voll auf die Nüsse, буквально означает «прямо в шарах». Извиняюсь перед тем, кто не хочет, чтобы заговор Dodgeball испортился для них. Этот фильм 2004 года в главной роли Бена Стиллера и Винса Вона, по сути, вращается вокруг людей, попавших в Нюссе со стороны уловки.

«Прямо в шарах» имеет менее героическое кольцо, чем официальное название «Dodgeball: The True Underdog Story». Фильм-диаграммы Питер Лафлер (Vaughn) изо всех сил пытается поднять деньги, чтобы спасти свой тренажер среднего Джо, конкурируя в необычно высокооплачиваемых турнирах по доджболу и принимая несколько шаров в орехи в этом процессе.

2. Я считаю, что лошадь пнула меня — Animal House

Последствия удара лошади.

Возможно, самое странное толкование в списке, как отсутствие ноги, фактически происходит в «Национальном доме животных Лампуна» и его изображении американской братской жизни. Однако в фильме есть несколько инцидентов, связанных с лошадьми.

Немецкое название Animal House, Ich glaub ‘, mich tritt ein Pferd, буквально означает «Я верю, что лошадь пнула меня», но это также фраза, выражающая удивление, которое можно перевести как нечто вроде «хорошо, удар меня».

Идея лошади ногами кого-то, очевидно, просто комедийного золота в Германии. Джона Лэндзи-направленная комедия с участием Джона Белуши и появляющегося Кевина Бэкона получила смешанные рецензии, когда она была выпущена в 1978 году, но теперь превратилась в одну из самых больших культовых комедий всех времен.

3. Умереть медленно — Die Hard

Первый фильм в этой франшизе показал любимого британского актера Алана Рикмана как маниакального немецкого злодея Ганса Грубера, который определенно не умер медленно после падения до своей смерти с небоскреба.

4. Невероятная поездка в сумасшедший самолет — Самолет!

По-видимому, немецкие переводчики «Самолета!» решил, что краткость на самом деле не является сущностью остроумия при выборе названия, Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug.

«Невероятная поездка в сумасшедший самолет» — это не последнее телешоу, к которому притягивается ваш малыш, но очень буквальная немецкая интерпретация повествования этой американской комедии 1980 года. В Германии, кто нуждается в приостановке?

5. Сумерки: Укусить до рассвета — Сумерки

«Сумерки», основанные на книжной серии Стефани Майер, были феноменом, который катапультировал Роберта Паттинсона и Кристен Стюарт, чтобы стать славой как невротическая, вампирско-человеческая пара Эдварда Каллена и Белла Свон. Первый фильм в франшизе, в котором вампиры «круты» снова вышли в 2009 году в Германии с дополнительным титулом Biss zum Morgengrauen или «Bite до рассвета».

Немецкие переводчики думали, что они были довольно пуншающими с этим. Бис означает «укусить», в то время как аналогично написанный бис означает «до», чтобы его можно было считать «укусом до рассвета» или «до рассвета». Возможно, они только что закончили смотреть «От сумеречного до рассвета». В любом случае, должно быть, в комнате было большое пять, когда они это придумали.

6. Великое сканирование — Жизнь жука

Das große Krabbeln, или «The great crawling», звучит скорее как низкобюджетный фильм ужасов, чем детская анимация, где муравей и другие жуки борются за борьбу с угнетающими кузнечиками. Но это решение немецких переводчиков было сделано при обработке драгоценного камня Pixar 1998 года «Жизнь жука».

«Великий ползание» на английском языке содержит множество жутких ползаний, в том числе густонаселенную немецкую гусеницу по имени Хеймлих, чьи тонкие нюансы теряются в немецкой версии фильма.

7. Ледяные князья — Лезвия Славы

Die Eisprinzen, или «Ледяные принцы», не является долгой историей Ганса Христиана Андерсена, которая была подготовлена Диснеем в качестве продолжения «Замороженной». Именно немцы знают «Лезвия славы», комедию ледового катания в 2007 году, в главной роли — Вилл Феррелл и звезда Наполеона Динамита Джона Хедера.

8. Знакомство с королевой — Trainwreck

Для этой комедии в 2015 году, в главной роли Эми Шумер, немцы решили придерживаться английского титула и просто назвали его «Dating Queen». По-видимому, эта фраза была более легко идентифицируемой чертой характера для немцев, чем концепция «Trainwreck».

Там где-то есть кое-что о национальных стереотипах.

9. Месть сексуальна — Джон Такер должен умереть

Немцы были одержимы сексом в середине девятки.

Еще в те дни мэр Берлина Клаус Воверейт любил относиться к столице как к сексуальному сексу (бедному, но сексуальному), а когда в 2006 году вышел «Джон Такер должен умереть», месть также была, по-видимому, сексуальной.

Rache ist sexy, или «Revenge is sexy», это еще один случай, когда немцы становятся прямо к делу. Они не заботятся о том, чтобы имена главных героев были включены в названия фильмов. Они только пришли в кино, чтобы увидеть какую-то сексуальную месть.

10. Двойник редко приходит один — Родительская ловушка

Киностудисты могут подумать, как немецкие переводчики попали из «Родительской ловушки» в Ein Zwilling kommt selten allein (близнец редко приходит в одиночку), несмотря на то, что фильм явно показывает пару близнецов, хотя они изначально не знают друг о друге.

Фильм 1998 года, который был тогда дебютом 12-летнего Линдси Лохана, на самом деле является ремейком одноименного фильма 1961 года. Оба эти фильма — это адаптация немецкого романа Э. Кестнера 1949 года Das doppelte Lottchen (The Double Lotties).

Комментарии

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *