10 лучших цитат о переводчиках и переводах

Большинство переводчиков выбирают карьеру из интереса и страсти.  Эти не воспетые герои приносят невероятную ценность для предприятий, отраслей и обществ. Будущее остается ярким для переводчиков, которые обеспечивают высокое качество и используют технологии перевода в свою пользу.

Чтобы вдохновить наше растущее сообщество переводчиков и выразить свою признательность за их преданность делу, мы выбрали одни из лучших цитат о переводчиках и перевод от известных авторов и переводчиков по всему миру:

1.

Translation is not a metter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.

Anthony Burgess

Перевод — это не только слова, речь идет о том, чтобы сделать понятную целую культуру.

 

Энтони Бёрджесс был английским писателем и композитором, который продемонстрировал свой дар для языков с антиутопным романом: A Clockwork Orange — заводной апельсин. Который был адаптирован для фильма в 1971 году. В книге представлены герои, говорящие на необычном языке, и это одна из наших рекомендуемых книг, для любителей языков.

2.

The original is unfaithful to the translation.

Jorge Luis Borges

Оригинал — это не верный перевод.

 

Ключевой фигурой в испанско-английской литературе Хорхе Луис Борхес был аргентинский автор, поэт, эссеист и переводчик. Его самые известные книги, Фикции и Альф — сборники рассказов. На него влияли работы Эдгара Аллана По и Франца Кафки.

3.

Words travel worlds. Translators do the driving.

Anna Rusconi

Слова путешествуют мирами. Переводчики это водители.

 

Анна Рускони перевела много книг на итальянский язык, таких как La Fabbrica Dei Corpi (The Body Farm) Патрисии Корнуэлл, Sotto Il Segno Della Pecora, Харуки Мураками и Le Conzolazioni Della Filosofia (The Consolations of Philosophy ) Алена де Боттона.

4.

Without translation, we would be living in provinces bordering on silence.

George Steiner

Без перевода, мы бы жили в провинциях, граничащих с молчанием.

Американский литературовед, эссеист, философ, писатель и педагог из Франции, профессор Джордж Стэйнер написал книги об истории, языке и литературе, такие как «После Вавилона: аспекты языка и перевода и смерть трагедии».

5.

A translator is a reader, an interpreter and creator all in one.

 Bijay Kumar Das

Переводчик — это читатель, переводчик и создатель, все в одном.

 

Профессор Биджай Кумар Дас опубликовал ряд книг, в том числе «Справочник по переводам», «Постмодернистская индийская английская литература» и «Поэзия Джаянты Махапатра». Он также является автором Энциклопедии мировой литературы в 20 веке (Нью-Йорк).

6.

It is neither the best nor the worst things in a book that defy translation.

Friedrich Nietzsche

Есть лучшая и худшая вещь в книге, которая бросает вызов переводу.

Один из самых влиятельных философов мира, Фридрих Ницше был немецким классиком, культурным критиком, филологом и поэтом. Его спорные работы и провокационные идеи оказали глубокое влияние на современную философию и современную интеллектуальную историю.

7.

The art of translation lies less in knowing the language than in knowing your own.

Ned Rorem

Перевод как и знание собственного языка — это искусство. 

Нед Рорем — американский автор и один из самых уважаемых композиторов Америки. Лауреат премии в 1976 году за оркестровую серию Air Music, он написал несколько опер и симфоний. Он также опубликовал «Дневник Парижа» Нед Рорем и «Облицовка ночи: дневник».

8.

A translator, like a witness on the stand, should hold up his right hand and swear to »tell the truth, the whole truth and nothing but the truth.»

Henry Wadsworth Longfellow

Переводчик, как свидетель на стенде, должен поднять правую руку и поклясться «сказать правду, всю правду и ничего, кроме правды».

Цитата выше, из его книги «Письма Генри Уодсворта Лонгфелло». Широко известный и любимый американский поэт Генри написал знаменитые стихи «Поезд Пола Ревера» и «Эванджелина, рассказ об Акадии». Он также был первым американцем, который перевел «Божественную комедию» Данте Алигьери.

9.

Ther is no such thing as a perffect, ideal or ‘correct’ translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression, he is always pursuing facts and words.

Peter Newmark

Это не такая вещь, как идеальный, идеальный или «правильный» перевод. Переводчик всегда пытается расширить свои знания и улучшить свои средства выражения, он всегда преследует факты и слова.

Профессор перевода Питер Ньюмарк был пионером, который взял на себя инициативу в переводе академического исследования в двадцатом веке. Его широко читаемые книги включают «Учебник перевода и подходы к переводу». Его двойственная теория рассматривает два типа перевода: семантический и коммуникативный.

10.

Translation is that which transforms everything so that nothing changes.

Günter Grass

Перевод — преобразует все так, что ничего не меняется.

Лауреат Нобелевской премии Гюнтер Грасс был немецким романистом, драматургом, поэтом, скульптором и популярной иконой немецкого поколения, выросшего под нацистским влиянием. Он является автором нескольких книг, а именно: «Данцигская трилогия» и «Оловянный барабан», его самый незабываемый роман, в котором он получил Нобелевскую премию по литературе в 1999 году.

 

Комментарии

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *