10 привычек профессионального переводчика

Искусство перевода.

Речь идет не только об изменении слов с одного языка на другой, но и в создании эффективной коммуникации, а также в понимании культурного уровня. Конечно же, это сложная задача на сегодняшнем рынке переводов, требовательная и высоко конкурентная. Для переводчиков, чтобы оставаться в курсе необходимо постоянное обучение, развитие навыков, фокус, управление временем, вдохновение и повышение уровня энергии. Внедрение привычек для каждого профессионального переводчика поможет противостоять конкурентам, предлагать высококачественные услуги и оставаться мотивированными.

Если вы нацелены на эффективный перевод, вот десять привычек для каждого профессионального переводчика, который поможет им добиться успеха.

1. ПЛАНИРОВАНИЕ

Организованные переводчики хотят быть впереди игры, поэтому они планируют работу и повседневную жизнь на два-три месяца вперед. Это позволяет управлять задачами, устанавливать временные рамки, стимулирующие переводить быстрее, и быть более сосредоточенными.

Trello, Wunderlist или Evernote — это инструменты, которые помогают профессиональным переводчикам с планированием. Используйте ноутбуки, печатные календари, липкие заметки или что-то для вас. Планирование времени- лучший помощник в организации переводов.

2. ЧТЕНИЕ НОВОСТЕЙ

Для лучшего написания и перевода необходимо читать. Много ЧИТАТЬ. Художественные и научно-популярные книги на целевом языке хорошо работают, но так же и новости, которые вы читаете на форумах для переводчиков. Это один из самых полезных привычек для каждого профессионального переводчика, так как он может улучшить ваш пассивный словарь и способствовать лучшему функционированию мозга и когнитивным навыкам.

Чтобы эта привычка работала для вас, избегайте читать все повсюду. Выберите каналы, которые вдохновляют и наполняют вас.

3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ШАБЛОНОВ

В зависимости от темы перевода, используйте шаблоны, чтобы следовать формату и потоку. Речь идет не о лени и плагиате, а о лучшей производительности и более эффективном переводе. Медицинские отчеты, технические, юридические документы и другие конкретные записи требуют окончательных форматов, а не неуклюжий, буквальный перевод.

4. ПЕЙТЕ КОФЕ

Преимущества питья кофе научно доказаны. Это стимулирует производительность, увеличивает творческий потенциал и помогает оставаться более внимательным. Поэтому, если вы являетесь переводчиком, который не может представить ваш день без чашечки Capuchino, не спешите отказываться от этой привычки. Фишка заключается в том, чтобы знать, когда пить кофе для лучшей работы, это время с 10:00 и до 12:00, и с 14:00 до 17:00 вечера.

Хорошая новость приходит и к тем, кто любит зеленый чай, этот напиток содержит элементы, которые улучшают работу мозга, что важно для переводчиков, чья работа иногда монотонна. Потребление кофеина на самом деле является одним из привычек для каждого профессионального переводчика, который так же приятен, как и полезен.

5. ОРГАНИЗАЦИЯ РАБОЧЕГО МЕСТА

Место, где вы работаете, влияет на вашу производительность и мотивацию перевода. Организуйте это, чтобы максимально использовать свои знания и навыки, выбирайте синий или зеленый цвет для стен, работайте в дневное время или включайте лампу, избавляйтесь от беспорядка на своем столе, используйте удобное кресло и добавьте вдохновение в рабочее пространство. Это могут быть: зеленые растения, мотивационные цитаты любимого писателя, фотографии ваших близких людей.

6. ИЗУЧАЙТЕ КУЛЬТУРУ

В качестве точки контакта между многоязычными людьми переводчик также должен знать о своих культурных различиях. Именно здесь будет уместна привычка к изучению международного разнообразия. Правила деловой культуры и этикета варьируются в зависимости от страны, поэтому вам нужно быть чувствительными к используемому вами языку. Историческая запись наполнена примерами, когда небольшие ошибки перевода вызвали большие проблемы или даже перевернули ход истории.

7. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВАРЕЙ

Само собой разумеется, что переводчики используют конверсионные словари для своих целевых языков. Однако у профессиональных переводчиков есть привычка проверять смысл каждого сомнительного слова в одноязычных словарях. Они делают это, чтобы убедиться, что фактический перевод не приносит неудобных нюансов на целевом языке, потому что иногда даже крошечный оттенок смысла может стоить бизнесу его успех, а переводчик — их репутация. Что касается привычек для каждого профессионального переводчика для разработки, это, вероятно, один из менее используемых, но может иметь огромное значение для удовлетворения клиентов.

8. КУЛЬТУРНЫЕ ЦЕННОСТИ

Даже если вы специализируетесь на одном языке, создайте привычку выходить из своей зоны комфорта. Практикуйте перевод некоторых интересных документов или забавных текстов, добровольно предлагайте переводческие проекты, изучайте новый язык и не стесняйтесь создавать новые перевод проблем для себя. Будьте интересны о вашем окружающем мире. Новый язык позволяет вам развивать навыки, расширять ум, расширять культурные ценности и становиться более продуктивными.

9. ПЕРЕЧИТЫВАЙТЕ

Для профессиональных переводчиков систематически необходимо пересматривать свои работы. Чтобы обеспечить качество, сделайте редактирование ежедневной привычкой. Несколько раз проверьте орфографию, грамматику, пунктуацию. Прочитывайте ваши переводы вслух или с конца, чтобы выявить проблемы и убедитесь, что в вашем письме нет ошибок. Кроме того, не стесняйтесь попросить других переводчиков прочитать вашу работу, потому что они увидят ее с новой перспективой и заметят детали, которые вы можете пропустить.

10. СОЗДАНИЕ МОЩНЫХ СЛОВ

Все слова имеют значения, но что более важно, все слова имеют силу. Профессиональные переводчики понимают это, когда ищут лучший эквивалент слова. Им нужно убедить, увлечь и соблазнить, поэтому не спешите использовать базовые определения. Подумайте о красивых словах, чтобы передать эмоции оригинала. Подумайте о силе каждого слова, которое вы переводите, сделайте его самым красивым.

Когда вы увлечены целевым языком, вы хорошо изучаете его формы, изучаете культуру, стоящую за ней, и развиваете свои навыки, чтобы предлагать высококачественные переводы. Ежедневные привычки для каждого профессионального переводчика могут помочь в организации и улучшении вашего опыта, поэтому лучше всего их извлекайте, внедряя тех, кто помогает вам в работе.

Комментарии

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *