Translation Forum Russia 2018: события и достижения в мире переводов

26 августа в Екатеринбурге завершился TFR 2018. Это крупнейшая в России конференция для переводчиков. Ежегодно в ней принимает участие от 250 до 500 человек. Она организована для широкого круга участников и её посещение интересно многочисленной аудитории:

  • руководителям переводческих отделов
  • объединениям переводчиков
  • поставщикам программного обеспечения
  • фрилансерам и штатным переводчикам
  • представителям издательств

и многим другим представителям смежных профессий.

В рамках этого события были рассмотрены горячие темы мира переводчиков:

Аналитика и новинки рынка  — эксперты в области переводов поделились своими наработками и новинками. Ведущие разработчики программного обеспечения в лингвистической сфере провели презентацию своих продуктов.

100 мероприятий — презентации, доклады, мастер-классы, пленарные заседания, дискуссии и нетворкинг-сессии прошли в течение 3 дней.

Интенсивный нетворкинг. На форуме произошел толчёк для развития профессиональных сообществ в социальных сетях. Главная ценность в живом общении и возможности обмена опытом.

Тренинги на TFR 2018

В рамках форума проведены узкоспециализированные тренинги

По последовательному переводу с практическими заданиями по отработке реакции и различным приемам передачи смысла речи на переводимый язык.

По синхронному переводу с английского на русский язык. Тренинг проводился исключительно с аппаратурой и практическими занятиями. Теоретический материал высылался для ознакомления на почту.

Спикеры об автоматизированных средствах перевода

В докладе о особенностях работы с CAT-tools и SDL Trados спикеры коснулись тем машинного и автоматизированного перевода. Обозначили перспективы роста автоматизированных технологий и их достижения на текущий момент.

Были обсуждены темы подготовки новых специалистов в этой области деятельности и возможности получения действительно высокого уровня подготовки.

Обсуждались тонкости создания корпоративного глоссария в средах ABBYY Lingvo.Pro и MultiTerm. Тонкости работы с такой информацией и современных требованиях для обработки больших массивов информации.

В качестве спикера выступал Андрей Фалалеев с большим опытом в синхронных переводах и автор книги: «Упражнения для синхрониста. Самоучитель устного перевода с английского на русский»

Комментарии

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *